Литературное знакомство.

В рамках мероприятий, приуроченных к празднованию юбилея Иркутской области и 80-летия со дня рождения В.Г.Распутина, на кануне наступления календарной зимы, в нашей библиотеке состоялись две замечательных встречи с удивительным человеком: поэтом, переводчиком, полиглотом,членом Союза российских писателей. - Александром Журавским. 

На встрече в утреннее время присутствовали учащиеся 10-х классов МКОУ СОШ №1, №2 и ЦО «Возрождение», а в вечернее время были приглашены все желающие жители поселка Куйтун.

Александр Журавский родился в 1976 году в Подмосковье. Окончил Восточное отделение Иркутского государственного лингвистическо­го университета по специальности «китайский язык». Лауреат XVI областной конференции «Молодость. Творчество. Современность». Лауреат премии имени Сергея Иоффе. Владеет более чем двад­цатью европейскими и восточными языками. Печатался в альманахах «Иркут­ское время», «Зеленая лампа», антологии «Иркутск. Бег времени» и др.

Первая книга поэта Александра Журавского«Глина. 45 стихотворений» по-своему уникальна. Она издана в виде древних вавилонских клинописных табличек, связанных джутовым шнуром. При желании книгу можно использовать как четки для медитаций.Рядом с каждым переводом оригинальный текст. По словам переводчика, поэтический текст не может жить без оригинала: «Человеку необходимо хотя бы глазами увидеть буквы, ритмический рисунок, посчитать слова». Особенно интересно сравнивать оригиналы, написанные иероглифами и экзотическими символами.Итак, в книге 44 поэта, 44 языка: английский, немецкий, датский, гэльский, валлийский, ирландский, польский, голландский, иврит, армянский, турецкий, китайский, японский, корейский, ретороманский, каталонский, французский, словенский, болгарский, испанский, итальянский, грузинский, венгерский, тайский, финский, румынский, фарси, суахили, зулу и другие. Все подстрочники Журавский также переводил самостоятельно. Чтобы найти стихотворение, отвечающее духу книги, ему пришлось прочесть много других, естественно, на языке оригинала.

«Вряд ли вы слышали о поэзии Суринама, - рассказывает Александр Журавский, - я выбрал поэта Трефосса, который считается основоположником литературы на недавно появившемся креольском языке. Это симбиоз испанского, голландского и множества индейских наречий. В сборнике есть даже перевод с аккадского языка — одного из древнейших, на котором говорили жители древнего Вавилона. Это стих, высеченный клинописью в глубокой древности.»

Есть много теорий о невозможности адекватного перевода поэтических произведений. Александр частично с этим согласен: «Существует несколько способов перевода. Можно перевести буквально слово в слово. Можно перевести методом творческого осмысления. Я использую метод воссоздания. То есть нащупать процесс создания стихотворения, ход мыслей автора, что послужило импульсом».Встречи длились, каждая более часа, но слушатели долго не хотели расходиться. На встрече с учениками, ученица ЦО «Возрождение» Романович Анна прочла свое стихотворение на суд зрителей и поэта.Стихотворение всем понравилось, а Александр сказал, что есть с чего начинать.

Мы надеемся, что такие встречи будут проходить у нас в библиотеке как можно чаще!

Муниципальное  казенное учреждение культуры

«Куйтунская межпоселенческая районная библиотека» ( МКУК «КМРБ»)

  • Facebook Социальной Иконка
  • Vkontakte Social Icon
  • Odnoklassniki Social Icon

© 2017 «Библиотека Куйтун».