Литературное знакомство.

В рамках мероприятий, приуроченных к празднованию юбилея Иркутской области и 80-летия со дня рождения В.Г.Распутина, на кануне наступления календарной зимы, в нашей библиотеке состоялись две замечательных встречи с удивительным человеком: поэтом, переводчиком, полиглотом,членом Союза российских писателей. - Александром Журавским. 

На встрече в утреннее время присутствовали учащиеся 10-х классов МКОУ СОШ №1, №2 и ЦО «Возрождение», а в вечернее время были приглашены все желающие жители поселка Куйтун.

Александр Журавский родился в 1976 году в Подмосковье. Окончил Восточное отделение Иркутского государственного лингвистическо­го университета по специальности «китайский язык». Лауреат XVI областной конференции «Молодость. Творчество. Современность». Лауреат премии имени Сергея Иоффе. Владеет более чем двад­цатью европейскими и восточными языками. Печатался в альманахах «Иркут­ское время», «Зеленая лампа», антологии «Иркутск. Бег времени» и др.

Первая книга поэта Александра Журавского«Глина. 45 стихотворений» по-своему уникальна. Она издана в виде древних вавилонских клинописных табличек, связанных джутовым шнуром. При желании книгу можно использовать как четки для медитаций.Рядом с каждым переводом оригинальный текст. По словам переводчика, поэтический текст не может жить без оригинала: «Человеку необходимо хотя бы глазами увидеть буквы, ритмический рисунок, посчитать слова». Особенно интересно сравнивать оригиналы, написанные иероглифами и экзотическими символами.Итак, в книге 44 поэта, 44 языка: английский, немецкий, датский, гэльский, валлийский, ирландский, польский, голландский, иврит, армянский, турецкий, китайский, японский, корейский, ретороманский, каталонский, французский, словенский, болгарский, испанский, итальянский, грузинский, венгерский, тайский, финский, румынский, фарси, суахили, зулу и другие. Все подстрочники Журавский также переводил самостоятельно. Чтобы найти стихотворение, отвечающее духу книги, ему пришлось прочесть много других, естественно, на языке оригинала.

«Вряд ли вы слышали о поэзии Суринама, - рассказывает Александр Журавский, - я выбрал поэта Трефосса, который считается основоположником литературы на недавно появившемся креольском языке. Это симбиоз испанского, голландского и множества индейских наречий. В сборнике есть даже перевод с аккадского языка — одного из древнейших, на котором говорили жители древнего Вавилона. Это стих, высеченный клинописью в глубокой древности.»

Есть много теорий о невозможности адекватного перевода поэтических произведений. Александр частично с этим согласен: «Существует несколько способов перевода. Можно перевести буквально слово в слово. Можно перевести методом творческого осмысления. Я использую метод воссоздания. То есть нащупать процесс создания стихотворения, ход мыслей автора, что послужило импульсом».Встречи длились, каждая более часа, но слушатели долго не хотели расходиться. На встрече с учениками, ученица ЦО «Возрождение» Романович Анна прочла свое стихотворение на суд зрителей и поэта.Стихотворение всем понравилось, а Александр сказал, что есть с чего начинать.

Мы надеемся, что такие встречи будут проходить у нас в библиотеке как можно чаще!

DSC03788
DSC03788
press to zoom
DSC03785
DSC03785
press to zoom
DSC03776
DSC03776
press to zoom
DSC03768
DSC03768
press to zoom
DSC03775
DSC03775
press to zoom
DSC03759
DSC03759
press to zoom
DSC03773
DSC03773
press to zoom
DSC03780 - копия
DSC03780 - копия
press to zoom